不管你有沒有看過,你一定知道《教父/The Godfather》是所有黑幫電影的始祖,也是最經典的黑幫電影。

  但,你也不能不知道《黑道家族/The Sopranos》是最經典的黑幫影集。

  《教父》跟《黑道家族》都有一共通點就是,講的是美籍義大利黑手黨。

  而這篇要介紹的《黑幫兄弟/The Black Donnellys》講的是美籍愛爾蘭黑手黨。
  01.jpg

  撇開黑幫因素,如果要我選,我寧願選惹義大利人也不願意惹愛爾蘭人。

  因為愛爾蘭人是出了名的火爆、愛惹事、打架的民族,可能不小心撞到,下一秒我就躺在地上了。

  總之離愛爾蘭人出沒的酒吧遠一點就對了。

  順便一提,我也不想惹吉普賽人。

 

 

主要角色介紹:

  02.jpg

  吉米,唐納利兄弟的大哥。

  標準的愛爾蘭人,脾氣相當火爆衝動,有毒癮,常惹一堆事在身上。

  小時後被車壓到腳,所以是個跛腳的愛爾蘭人。

  在某次賭局中贏到一家酒吧,那間酒吧也可以說是唐納利兄弟的黑手黨之路起點。

 

  03.jpg

  湯米,唐納利兄弟的老二。

  真正有頭腦跟膽識的,比大哥更像老大。

  他對兩件事情很在行,繪畫和替兄弟們解決麻煩。

  但他似乎不明白,如果他對後者不放手的話,他在前者這件事上根本不會有任何成就。

 

  04.jpg

  凱文,唐納利兄弟的老三。

  總自認為是賭徒,他相信自己的運氣很好。

  事實他這輩子從沒贏過任何賭注,但這似乎沒有動搖過他的想法。

 

  05.jpg

  尚恩,唐納利兄弟最小的老四。

  大家都愛尚恩,尤其是女人。

  所以他的兄弟們絕對不會讓他們的女朋友接近他。

  也不想讓他接觸家族事業,只想讓他好好唸書。

 

  06.jpg

  珍妮萊利,跟唐納利兄弟一起長大的女孩,跟父親兩人經營一家美式早餐店。

  嫁給一位老師,這個老師忘記告訴她,他搶劫了毒販的錢,用來支付助學貸款,結果他跑去躲了起來,後來他被人塞進汽油桶裡,沒人敢告訴珍妮這件事。

  珍妮跟湯米有種剪不斷理還亂的曖昧情愫。

 

  07.jpg

  喬伊冰淇淋,本影集的旁白描述者。

  跟唐納利兄弟一起長大,還蠻挺唐納利四兄弟的俗仔。

 

 

故事大綱:(我最討厭寫這個了)

  老三凱文欠了義大利低階組頭路易鬧區的錢還不出來。

  錢還不出來就算,還結夥大哥吉米,小弟尚恩把路易鬧區給綁走。

  他們並不知道路易鬧區竟然是當地義大利角頭沙爾的外甥。

  這意味者麻煩大了。

  而在藝術學校唸書一心想當個出名畫家的二哥湯米知道後,馬上叫他們兄弟放了路易。

  吉米知道路易是義大利角頭的外甥之後,笑著說了一句話:「所以他值更多錢。」

  他們跟沙爾勒索三萬美金,沙爾也願意交贖款。

  但沙爾的手下尼基卻自作主張找尚恩開刀,把尚恩打進加護病房。

  大哥吉米知道之後,立刻給路易鬧區兩槍,讓他領便當。

  

  有人死就要有人償命,這是千古不變的道理。

  當湯米之後大哥吉米殺了路易之後,馬上找愛爾蘭黑幫老大休伊幫忙。

  休伊跟沙爾談判的結果是,沙爾可以饒了湯米、凱文、尚恩,但吉米一定要死。

  但休伊卻告訴湯米說沙爾要吉米一個人去找他道歉,當然被揍一頓是免不了的之類。

  湯米一聽就知道吉米死定了,為了保護兄弟,於是湯米選擇變成了他最不想成為的人......

 

  湯米變成了他最不想成為的人(繁中字幕)
  
  (此影片剪自第一季第一集)

 

  這影集台灣有代理,如果看完文章有興趣,請到住家附近的出租店詢問。

  請支持台灣代理版,因為我不想若干年後我追的影集只能坐在電腦前面看還是簡體字幕畫質又不是說多好的對岸版本。

  第一季只有十三集,三片裝,一片五十,三片也不過一百五,我相信大家都花的起。

  繁體字是最美的文字,支持台灣代理版,就是支持繁體字。

 

 


  

創作者介紹

您好,我是台客寶。

KurtChen 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • Pirjo
  • 我有個愛爾蘭教授也說愛爾蘭的黑幫真的很恐怖XD
    雖然我們唸義大利文~覺得黑手黨就夠誇張了...
    有空來追追這一部XD
    btw...最後一段也說的太好了!!!
  • 謝謝
    但我知道現在有在追影集的
    十個有九個都是上網看或抓的
    又快又新又不用錢
    不過當代理商代理一部就虧一部的錢
    我相信就算老闆是郭台銘都受不了
    我真的不想以後只能坐在電腦前面看簡體字幕,翻譯又不是說有比台灣好的對岸版本
    所以只要台灣有代理的影集
    我從來不上網去追

    KurtChen 於 2010/02/26 00:26 回覆

  • Pirjo
  • 我都盡量去學校圖書館追XD
    因為正版而且可以免費看!!
  • 可是我看你在追的
    有些不像是台灣已經代理的呢
    哈哈哈哈哈哈

    對,還有這招
    正常大學不是還有視聽教室
    螢幕又大座位又舒服
    甘納在電影院咧
    哈哈

    KurtChen 於 2010/02/26 01:59 回覆

  • Pirjo
  • 對阿~有些台灣沒代理~所以很心虛的看了網路上的XD
    不過被代理之後就會租回來從頭看一次~畢竟有中文字幕總是比較好!!!
    突然發現我們學校進了two and a half men...應該會來去追這部~也不知道好不好看!?
    有沒有那種網路上可以直接連接美國電視轉播的官方網路啊?!
    之前我追韓劇的時候都是直接和韓國電視網路連線~這樣子還可以幫忙衝收視率的說XDDDDD
  • 其實有個方法很容易就知道這個人是不是都上網追的
    看他劇名跟人名是不是打英文就好了
    因為他不知道台灣怎麼翻譯的阿!!!!!
    哈哈哈哈哈

    你說的<男人兩個半>,很久之前也想租回來看
    但,看了兩集之後,我放棄了
    就肥皂劇,就<六人行>那種
    就是整部戲看不到外景
    就算有也是一看就知道是人造的
    其實我很愛<六人行>呢
    可能我對裏面兩個半的主角都沒興趣巴XD
    但那男主角卻是目前影集收入最高的
    一集壹百萬美金
    一集不到三十分鐘
    人蔘阿~

    我不知道呢,也許有巴
    這要問那些很專業再追的達人們了

    KurtChen 於 2010/02/27 13:16 回覆

  • Pirjo
  • 老實說,管它有沒有代理我還是會堅持打英文耶XDDDDD
    跟我記電影名是差不多的~
    因為有些真的翻的好爛....不然就是名字太像
    像the big bang theory跟宅男行不行有什麼鳥關係阿!!!!!!整個就火大XD
    btw...我們學校圖書館也進了fringe...
    可是我還是不知道它中文是什麼= =大概已經變成習慣性忽略中文名稱了(大誤)
    還有請問一下台客寶~台灣的代理商是以什麼為標準來選擇代理的影集阿??
  • 這我相信
    因為我家那霸王也是只記英文
    可能是習慣問題,還有是怎麼接觸到這影集也有關係
    如果是在出租店看到
    說完全不知道台灣翻啥就有點說不過去
    而且代理版每一集一開始一定會有中文劇名的
    無視中文也不是這樣無視法吧XD

    而且我是覺得一部影集,不是每個人都知道英文或中文叫什麼
    也許有些人只知道英文叫啥
    有些人只知道中文叫啥
    所以我每次寫劇名都會中英一起寫
    這樣看的人也輕鬆(不用去想我說在說什麼)
    而這篇文章也很容易讓需要的人搜尋到

    其實看翻譯也知道那人是看哪一種的
    像<宅男行不行>給我翻<生活大爆炸>的話
    那很明顯就是對岸版本了
    乾脆翻<大爆炸理論>算了
    其實<宅男行不行>翻的還不錯
    看的出來翻譯的人有看過內容才翻
    我覺得翻的很貼切
    台灣翻譯特色就是意翻阿
    對岸才是字翻阿!
    另外,這影集也很好看

    <fringe>台灣翻<危機邊緣>
    還不錯看
    這我也有
    美國目前出到第二季
    已進度來看
    第二季台灣大概暑假左右會出吧

    你最後問的其實我一點也不懂
    我想應該是看收視率吧XD
    不過我有一套拙見
    因為我發現有些明明被電視台腰斬的台灣也給我代理
    所以應該是有簽類似紅配綠的契約吧

    KurtChen 於 2010/02/28 12:03 回覆

  • Pirjo
  • 我們學校裡面我發現有些影集的外包裝也沒有中文耶
    這樣子有沒有犯法阿?!!!!
    但是好像是正版的~內容也有繁中字幕~
    可是外殼包裝好像有些就是沒中文~"~
  • 其實這點我有注意到呢
    因為我租片有實體店面跟網路店面兩種
    但有時候同一部卻有兩個版本呢
    內容卻一樣
    我想出租專用的才會打上中文吧
    也許有些是賣的那種也會有中文
    妳學校應該是買正常版的
    不是出租專用版的

    KurtChen 於 2010/02/28 15:13 回覆